На більшості факультетів від дипломника вимагають ознайомлення з дослідженнями зарубіжних авторів. Фахівець високого рівеня повинен бути в курсі досягнень світової науки, ферштейн? На щастя, в більшості випадків можна ознайомитися з уже переведеними текстами, виданими українською або російською мовами. Проте, бувають випадки, коли при написанні диплома доводиться робити переклади з іноземних мов:
- Вам потрібно працювати з іноземними джерелами в силу специфіки дипломного дослідження. Зрозуміло, що якщо тема вашого диплома звучить як «Специфіка створення нових наукових термінів в клінгонській мові», від занурення в тексти «на бусурманській мові" не відкрутишся.
- Використання наукових монографічних і періодичних видань на іноземних мовах - обов'язкова вимога кафедри, хоча в цілому дипломна робота пишеться на основі українькомовної літератури і вже виданих перекладів. Але на кафедрі вважають, що фахівці, які випускаються з альма матер, повинні володіти іноземною мовою на рівні, достатньому для вивчення новітніх зарубіжних матеріалів. А ідея ця недурна, але, самі розумієте, більшості фахівців ці матеріали до лампочки. На кафедрі, звичайно, це теж прекрасно розуміють, тому зазвичай буває досить вліпити кілька перекладних цитат «для краси».
- У вас реально не вистачає матеріалів, ви не можете знайти потрібні дані українською мовою. Новітні дослідження по вашій тематиці ще не встигли перевести. Що робити - треба переводити самому! Але є і плюс в цій ситуації. Швидше за все, ваш науковий керівник теж ще не встиг познайомитися з цими матеріалами. А пошуковики якщо їх і проіндиксували, то тільки на іноземній, а переклади ваші - унікальні. Можна шматками, статтями, розділами використовувати буржуйські дослідження. І fuck цьому антиплагіату!
Маленьке зауваження: цей фінт вухами може не пройти, якщо викладач сам відстежує новітні буржуінські видання по вашій темі (це ж напевно входить в коло його наукових інтересів). І зовсім не пройде, якщо керівник особисто порекомендував вам конкретні статті та книги на іноземній.
- Мучитися над перекладами, в принципі, не обов'язково, але ваш науковий керівник - не дурна людина і може використовувати дипломників як безкоштовну робочу силу. Після того, як ви напишете диплом, викладач попросить пожертвувати переклади кафедрі - вам-то вони не потрібні, правда?
- Ви фанат науки і намагаєтеся дотягнутися до всіх матеріалів по темі, що існують в природі.
У більшості випадків для вивчення іноземних матеріалів досить знання англійської. Інші мови при написанні курсової роботи потрібні для частини філологів, лінгвістів, істориків, незначного відсотку турменеджерів і журналістів - але це вже деталі.
Лайфхак від КУРСОВА 24
Отже, науковий керівник сказав: «Треба, Петя, треба». Якими способами дістатися до фінішної прямої, щоб не здуріти в процесі перекладу?
Існує три способи дістатися до мети:
1. Зайнятися перекладом самостійно. Якщо ви зважилися на цей подвиг, рекомендуємо обзавестися підручником для студентів вашої спеціальності - з поглибленим вивченням профлексики. Такі посібники випускаються для технарів, істориків, журналістів, економістів, юристів і представників інших професій. Є сенс також обзавестися підручником для аспірантів - в таких посібниках робиться акцент на оборотах, характерних для наукового стилю.
2. Використовувати перекладач Гугл. Головне - привести гуглопереклад в більш-менш пристойного вигляду. З вузькоспеціалізованими текстами це буде непросто, тому цей варіант підходить для студентів, яким потрібно витягнути з іноземного джерела тільки пару цитат. Також можна використовувати гуглоперекладач для прогону великого обсягу відсканованого або скопіпащенного тексту - щоб зрозуміти, про що там мова і вичленувати відповідні шматки. А ці шматки вже можна буде переводити самостійно або віддати професіоналу.
З корисних девайсів згадаємом також перекладач з ручкою-сканером. Але ця штука допомагає при самостійному перекладі - провів по незрозумілому слову в книжці або ксерокопії, отримав переклад. А решта все сам.
3. Замовити переклад у професіоналів в перекладацькому бюро або на у нас на сайті (ура, лайфхак!). На КУРСОВА 24 є профі, які спеціалізуються саме на наукових текстах, добре розбираються в науковій термінології.
Кілька порад з використання перекладної літератури в дипломній роботі
1. Не випендрюйтесь. Якщо у вас в теоретичній частині диплома будуть стояти посилання на джерела на п'яти мовах, в кращому випадку вам просто не повірять. А в гіршому ви ризикуєте напоротися на гостру неприязнь якогось члена держкомісії, який, говорячи словами героя Марка Твена, «і на своїй-то рідній говорить так, що зрозуміти його можуть хіба тільки свині в хліві».*
* Марк Твен, «Принц і жебрак».
2. Будьте готові поділитися перекладами з науковим керівником, а може, і з іншими викладачами кафедри. Втім, деякі студенти спеціально розставляють в дипломі неправильні посилання на іноземні джерела, щоб викладачу життя медом не здавалося, а самі переклади просто не віддають (ха-ха, після захисту спробуй дожени!). Але і професура не ликом шита: вас можуть попросити надати переклади ще до передзахисту.
3. Не крадіть перекладні цитати з монографій і статей українською або російською мовами. Легко спалитися. Якщо вже крадете, то з чиїх-небудь маловідомих дисертацій.
4. Не затягуйте з перекладами. Навіть якщо ви будете замовляти переклади у нас на сайті, адекватно оцінюйте час, який може знадобитися на роботу
Немає коментарів:
Дописати коментар